中翻英: 用Google Translate? 還是 ChatGPT?
有人問我要不要翻譯,中譯英。 我直覺的反應是有機器人 Google Translate 及 ChatGPT 還需要人工翻譯嗎? 朋友說有考慮用 Google Translate。我知道出國旅遊Google Translate 非常好用,不會韓文不用怕,用 Google Translate 問路點菜購物等都很方便。可是用在做嚴肅的文本翻譯工作,我有些懷疑 Google Translate 的可靠性。現在有了競爭對手ChatGPT ,本次貼文就來 PK 一下兩個機器人中翻英的高下。請紛絲們參考投影片的文字內容。
1) 投影片1, 2, 3 是高鐵安全指南的中文說明,分別用 Google Translate 及 ChatGPT 翻譯成英文。粉絲們會發現 Google Translate 的英文用字及句子都比較簡單 (Informal English),是我們習慣的口語化英語。ChatGPT 的英文翻譯偏重書寫語言,用字句子都較正式 (Formal English) (可能是因為他擁有的超強大 large Language Models LLMs?) ,適合用來做文字翻譯。更重要的是仔細閱讀 ChatGPT 對他做的修改及譯文,提供的解釋可用來快速增進自我修改寫作的能力。
2) 投影片4 翻譯 詞達意 的測試
粉絲們想要知道 這兩位機器人的翻譯能否忠於原著。我用自己一本書的前言來測試。Google Translate 直接譯出我的爛中文,所以英文看起來也很普通。而 ChatGPT 的英文翻譯比我原來寫的中文,表達得更清楚流暢,好像修改了我的中文,深得我心。
3) 投影片5 中翻英最高端的境界就是中文詩歌的英譯。Google Translate 將文言文譯成白話英文,讀的人可能不知道原文是一首詩。而 ChatGPT 了解他的任務是翻譯一首詩,因此產出了詩歌的形式。真人詩歌翻譯家,更上一層樓,譯出詩歌很重要的特色: 押韻。
4) 投影片 6, 7 提供了杜甫的 [春望] 重要的三位研究中國詩歌的西方漢學家的翻譯,將機器人 ChatGPT 的翻譯跟大師們的譯作並列,也不差。重要的是: 我們無法請教作古的學者解讀他們的英文翻譯,但 ChatGPT 立刻說明每一行的涵義並對整首詩提出簡單的詮釋 (不同意是讀者的權利)。
但千萬要小心: 使用ChatGPT產出的資料,不要掉入抄襲的陷阱!
做這樣的比較,因為功能性,也許對 Google Translate不是很公平。但是滿足了我對機器人翻譯能力的好奇心,更感謝紛絲們的閱讀及分享。
使用 ChatGPT 中翻英的譯者,應該註明: 譯者: ChatGPT 校正: 人